4.4 stars - 72 reviews5

Zippverschluss

der, -es, -schlüsse

Reißverschluss


Wortart: Substantiv
Erstellt von: Meli
Erstellt am: 28.05.2007
Bekanntheit: 77%  
Bewertungen: 65 2

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Zippverschluss

Kommentare (11)


Zur Aussprache:
Selten spricht man es bei uns wie das englische 'zip', von dem es wahrscheinlich kommt, aus, sondern fast immer mit Z wie Zwetschkenkrampus. Daher wird es scherzhaft oft auch in der Kurzform "Zipf" verwendet: "Könntest mir den Zipf hinten aufmachen?".
Brezi 28.05.2007


Schon, schon
aber dann doch immer bitte mit "pp", also Zippverschluß und Zipp, daher warte ich mit der Bewertung noch zu. Bei "Zip" denk ich an Iomega. Ausgesprochen wird es eh nicht "Zipp-Verschluß", sondern eher "Zipfer-Schluß".
bessawissa 28.05.2007


Zipp
kommt meines Wissens daher, dass früher diese Verschlußart hauptsächlich von der Firma "ZIPP" hergestellt wurde.
Erst heute ist YKK Vorreiter.
Sonst hätten wir vielleicht den YKK Verschluß.
Schaut doch mal was auf eurer Jean draufsteht. ;-)
Tramhappada 28.05.2007


Beachtlich,
was b & b da beisteuern. Bleibt noch Historisches:
When the B. F. Goodrich Company decided to market galoshes with Sundback's fasteners, the product became popular. These new galoshes could be fastened with a single zip of the hand. A Goodrich executive is said to have slid the fastener up and down on the boot and exclaimed, “Zip 'er up,” echoing the sound made by this clever device and the fasteners came to be called "zippers." Registered in 1925, zipper was originally a B.F. Goodrich trademark for overshoes with fasteners. As the fastener that “zipped” came to be used in other articles, its name was used as well. B.F. Goodrich sued to protect its trademark but was allowed to retain proprietary rights only over Zipper Boots. Zipper itself had moved into the world of common nouns.

Und eine kleine Unsicherheit: ist der Ausdruck eh österreichisch und nicht gemeindeutsch?
klaser 28.05.2007


Das akurate "Zippverschluß"
ist eher preußisch, wenn schon österreichisch, dann kurz Zipp.
albertusmagnus 16.02.2010



Meli 16.02.2010


Beispiel für D=D:
»Reißverschluss am Trainingsanzug der Geschichte: Zipp: Das sind deutsch-tschechische Kulturprojekte im Reißverschlussverfahren. Wie beim Zipper – oder Zip, wie es im Tschechischen heißt – werden Künstler und Kulturschaffende und Wissenschaftler möglichst leichtgängig miteinander verzahnt. « http://www.projekt-zipp.de/de/zipp/
"Zippverschluss" allerdings ist mir völlig neu
Koschutnig 16.02.2010


Zu: "Nur soviel dazu..." (Meli vom 2010-02-16 09:32.45)
Das bedeutet wohl, daß einige anderer Meinung sind, was hoffentlich gestattet sein wird? Aber jemand, der überdurchschnittlich oft mit "Obendaumen" bedacht wird (ein Schelm, der dabei Schlechtes denkt!),
empfindet das anscheinend als unqualifizierte Kritik, denn die Mehrheit kann ja nicht irren...
albertusmagnus 19.02.2010


Je ein Innen- und ein Außenfach, beide mit Zippverschluß. Größe: 30 cm hoch, 50 cm breit und 30 cm ... Privatverkauf, nur gegen Abholung Standort: Klagenfurt
source: flohmarkt.at

Joachim_Dorner 04.03.2016


Das Nomen "Zippverschluss" ist ugs. in at, ch und de, also hier eher löschen.
Das Nomen "Reiß­ver­schluss" ist seit 1941 gmd.

der Reissverschluss (ch)
Standard 12.05.2016


Korrektur meines Eintrags vom 12.05.2016:

AT-Standarddeutsch: Zippverschluss
CH-Standarddeutsch: Reissverschluss
DE-Standarddeutsch: Reißverschluss
Es gibt dafür keinen gemeindeutschen Begriff.
Standard 25.06.2022





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich verwendeten sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert den Wortschatz der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden aus nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes alles rund um die Küche.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Eingang in die Schriftsprache.