0 stars - 3 reviews5

ạnspeiben


[ si au-schbàjm ]

ankotzen


Wortart: Verb
Kategorie: Gemütszustände, Befindlichkeiten
Erstellt von: Remigius
Erstellt am: 06.05.2008
Region: Salzburg(Stadt) (Salzburg)
Bekanntheit: 100%  
Bewertungen: 1 2

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von anspeiben

Kommentare (8)


also diese verdeutschung
ist nicht wirklich glücklich.
avenarius 06.05.2008


Also,
das Ekeln
kommt VOR dem Ååspämm.
JoDo 06.05.2008


@ avenarius & JoDo
Man verwendet diesen Ausdruck meistens nicht wörtlich,
sondern übertragen.
Zum Beispiel:
" dén sej òjde is à só schìach - dò schbàjbsd dé ào ! "
Wie sollte man das auf Standarddeutsch übersetzen ?
" Seine Gattin ist so hässlich, dass man reißaus nimmt ! "

Geht das ?
Remigius 06.05.2008


@Remigius - Nein, dein letzter Vorschlag -reißaus nehmen- Also echt !!
Wie ist es möglich, das ein Deutscher keine deutsche Übersetzung zustande bringt ???? Kann diese Übersetzungen wie mal im Forum erwähnt nicht nachvollziehen.Noch nie gehört : zum kotzen, das ist zum kotzen, da kommt mir das kotzen, da könnt ich kotzen ?? Die Verwandschaft zum speiben ist damit überdeutlich zu erkennen.Reinerle
System1 06.05.2008


@ Reinerle
"Kotzen" ist sicher die beste Übersetzung,
aber wenn ich die eintrage,
glaubt jeder, es sei wörtlich gemeint ...
... schwierig :-(
Remigius 06.05.2008


@Remigius Was aber nicht die Frage beantwortet..
wo das Problem besteht, das ein Deutscher keine deutsche Übersetzung zustande bringt, sondern im Kommentarbereich Hilfe bei "Nichtdeutschen" sucht. Reiner
System1 06.05.2008


@ Reinerle
Wenn ich nicht weiter weiß, suche ich Hilfe -
- findest du das nicht in Ordnung ?
Remigius 06.05.2008


@Remigius
Um deine Frage zu beantworten : Nein, in diesem, dem deinen Fall finde ich es nicht passend. Begründung: Du hast im Vorfeld sovieles kritisiert und auf die kleinsten denkbaren Fehler hingewiesen, als allmächtig grammatisch Wissender dargestellt. Worte gewählt, die dermaßen scharf gewählt waren, Kommentarbereiche hier überflutet mit Weisheiten. Diese scharfkantigen Einträge und zum Teil vors Standgericht geführten Wörter zieren für immer und andere nachlesbar die Kommentare.Da müßte man doch erwarten können – dieser Benutzer Remigius (aus D) prüft speziell mit dem Wissen seiner Heimatsprache seinen Eintrag auf deutsche Übersetzung vorab um Richtigkeit und Perfektion.
Diesen Vorteil einer perfekten Übersetzung haben wie Du nur wenige, wenn man die Zweisprachigkeit direkt erlebt oder viele bilinguale Personen kennt. Einige Male sah ich schon Bewertugen deiner Einträge als positiv, obwohl die Übersetzung sehr unpassend war - aus deutscher Sicht. Man vertraut trotz allem bisher Geschehenem, nach dem Motto: Na, der wirds schon wissen und es wird stimmen.Dies zu rechtfertigen, erfordert eben auch ein Maximum an Sorgfältigkeit beim eintragen.
Denn merke.....Wer anderen keine menschlichen Schwächen und Fehler zugestehen kann oder mag, was sollte dann wohl für Dich gelten, hm ?
Reiner
System1 07.05.2008





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich verwendeten sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Betonung entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden aus nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Vokabulars den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Eingang in die Schriftsprache.