Kommentare (5)
Vorschlag:
Einen Hacker machen (Aussprache: an Hogga mochn) = einen Zug v. e. Zigarette nehmen,
einen Schluck von einer Flasche) machen (ebenso wichtige Bedeutung!!!).
Meistens hört man es als Angebot, d. h., ich biete jemand anderem meine Zigarette, oder eine Flache an, damit dieser einen Zug/Schluck nimmt.
Somit ist nachvollziehbar, lieber zott, dass du die Wendung in dieser (Befehls-)form einträgst. Aber wie ich es vorschlage, ist es vielleicht in einem Wörterbuch doch üblicher, hm?
Brezi 03.08.2008
schliesse mich Brezi an:
Eintrag entweder als Substantiv HACKER oder als Redewendung EINEN HACKER MACHEN, wäre besser. Dann wirds ein Supereintrag! Hlw.
Halawachl 04.08.2008
@ Brezi
hab es nochmal überarbeitet, hoffe es passt so? lg zott
zott 05.08.2008
@zott: Ganz super jetzt!!! Wort - Übersetzung - Aussprache. Alles. Danke.
Und das Wort hat es auch so verdient. Schau, du hast schon zwei Daumen. Ich hoffe, es werde mehr. Ohne diese Wendung hätte ich das Bundesheer nicht überlebt :-)
Brezi 05.08.2008
Als "Flaschenzug"
war mir die Redewendung bis eben unbekannt...
albertusmagnus 23.02.2010