1.5 stars - 66 reviews5

Gigerer

der, -s, -
[ Gigara ]

Pferd


Wortart: Substantiv
Erstellt von: System32
Erstellt am: 08.07.2003
Bekanntheit: 32%  
Bewertungen: 24 4

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Gigerer

Ähnliche Wörter

Gigerer
+25 
Gigerer
+2 
Gigerer
-1 

Kommentare (6)


Falsche Bedeutung
Wie von anderen angemerkt, aber ärgerlich, weil es so falsch stehen bleibt: Gigerer = Pferdemetzger (nicht das Pferd)
System1 26.09.2006


Beides gibt's,
zeigt eine Yahoo-Abfrage. Ursprünglich war es m.E. der Pferdefleischhauer.
klaser 20.01.2007


zu gigerer : manche weinen dem pferdefleischhauer nach,
habe ich aus den kommentaren herausgefunden.
es gibt sie noch , einen im waldviertel(Fa.Klang)
und einen nach der friedensbrücke (Fa.Horn)richtung wallensteinstr.
und wie etliche meinen falsche bedeutung,sollte mit pferdefleischhauer übersetzt werden stimme ich nicht zu. wird bei uns im w4tel ausschließlich mit pferd übersetzt. habe es erst in wien in den 80igern als pferdefleischhauer in diesem zusammenhang erfahren. nix für ungut der rossleberkas schmeckt trotzdem. lg zott
zott 12.03.2008


Ist mir auch von meiner Oma nur als Pferd bekannt.
Es gibt auch noch die Fa. SCHULLER mit mehreren Filialen in Wien, hervoragendes Pferdefleisch und auch Leberkäs! Auch die Fa. HORN heißt mittlerweile Gumprecht!
Roverpapi 03.09.2008


Der Begriff "Gigara" (m) [giːɡɐrɐ] für gmd. "Pferd" (n) kommt allenfalls in österreichischen Mundarten vor, also kaum in der Schreibweise "Gigerer". Es fehlen hier noch genauere Angaben dazu.
Standard 04.07.2016


Der Gig, leichtes zweirädriges Pferdewagerl (zum Selbstfahren), von Frankreich aus seit dem 17.Jhdt. (wikipedia, Encyclopedia Britannica)

Ob es da einen Zusammenhang mit Gigerer gibt?
berberitze 02.06.2017





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden aus nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Vokabulars alles rund um die Küche.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Eingang in die Schriftsprache.