4.3 stars - 7 reviews5

pempern



hämmern


Wortart: Verb
Erstellt von: Brezi
Erstellt am: 24.11.2010
Bekanntheit: 20%  
Bewertungen: 6 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von pempern

Ähnliche Wörter

pempern
+65 
pempern
-1 
pimpern
+34 
pumpern
+78 
pumpern
+2 

Kommentare (6)


Auch:
Zusammenpempern: ewas notdürftig oder schlampig zusammennageln oder anderswie verbinden.
Brezi 04.12.2010


ugs. für Geschlechtsverkehr
host schou peimpat
Sauboch 15.12.2010


@Sauboch
siehe: pempern
Koschutnig 15.12.2010


Keine falsche Bescheidenheit
Brezi!pempern-19133 ist natürlich die Erstbedeutung, und daher kriegt´s auch die Nummer 1 (von mir).
JoDo 15.12.2010


Sagt´s einmal:
Weiß zufällig wer, wie die PEMPERS zu ihrem Namen gekommen sind - und wieso ... ?
JoDo 15.12.2010


Ich nehme den Scherz halt ernst:

1) Die Procter&Gamble-Wegwerfwindel-Marke heißt "PAMPERS", http://www.pampers.com/en_US/home/ und 'to pamper' heißt 'verhätscheln'
2) a[æ] wird halt in Ö immer noch zum [e] zerquetscht, was eigentlich seltsam ist, war doch gerade in Österreich die Aussprache des Buchstaben "ä" ein [a], sogar lange offiziell: "Grätz" [gra:ts], jetzt > "Graz", Jäger [ja:ga], Käse [ka:s], Kärnten [karntn], und ein [a] käme der britischen Aussprache von "a" viel näher als ein [e]!Unsere Medien sind bei der korrekten Aussprache fremder Wörter/Namen überhaupt nicht grad hilfreich:* Bei Kardinal Vojtila [voit'íwa] erhielten die ORF-Sprecher die Anweisung (!), ['voitila] zu sagen; * Senta Berger musste für einen Haarspray "mit der Duftnote [ko:l]" werben. Kohl? Nein, "cool" stand drauf! *Ein Waschmittel "Sunlight" wird zum [su:n-lixt] - zur Hälfte falsches Englisch, zur andern Hälfte verdeutscht!* Warum man hingegen die "Dancing Stars" mit breitem amerikanischem [æ] aussprechen musste, versteh ich auch nicht. Das amerik. [r] in "Stars" hört man ja meist nicht. * Das jüngste Beispiel fürs Amerikanische ist [´levɘridʒ] für die neue TV-Krimi-Serie "Leverage", doch wenigstens ist's nicht falsch, wenn auch nicht die universelle US-Aussprache.
Koschutnig 16.12.2010





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich verwendeten sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Betonung entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden aus nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Vokabulars den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Eingang in die Schriftsprache.