4.8 stars - 93 reviews5

faschi͟eren


[ faschi:arn ]

durch den Fleischwolf drehen


Wortart: Verb
Gebrauch: Österr. Standarddeutsch
Kategorie: Essen und Trinken
Erstellt von: pedrito
Erstellt am: 15.02.2006
Region: Graz(Stadt) (Steiermark)
Bekanntheit: 95%  
Bewertungen: 90 0

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von faschieren

Ähnliche Wörter

faschieren
+25 

Kommentare (8)


Nicht nur durch den Fleischwolf
soweit mir als Hobbykoch bekannt hängt der Ausdruck
nicht nur mit der Benutzung eine Fleischwolfes zusammen. In vielen Rezepten bedeutet es auch ganz klein schneiden.
Den Begriff Faschiertes habe ich auch hier schon
gelesen:

Allgemeines Küchenlexicon für Frauenzimmer. II. Th. Leipzig 1794. 8. Col. 62 -- 63.

Er ist und war also auch in anderen Regionen bekannt.
Tortentiger 11.01.2008


Herkunft
Das Wort "faschieren" beruht auf der mundartlichen Aussprache des von französ. "farce" gebildeten Lehnwortes "farcieren". "Farce" bedeutet ursprünglich "Fülle aus klein Zerhacktem aller Art (Fleisch, Fisch usw.)". Erst seit ca. 1900 schreibt man "faschieren, Faschiertes" usw. (z.B. bei Rokitansky), davor meist "farcieren, Farciertes" (so Prato 19. Jhdt.), aber schon bei Anna Dorn (1827) kommt "Fasch" neben "Farce" vor, "farcieren" bedeutet "mit einer Fülle versehen" und "faschieren - Fleisch zerhacken".
heinzpohl 09.01.2010


@heinzpohl-
Sehr angenehm, hier wohlfundierte Einträge zu finden.
klaser 10.01.2010


Dass die Farce, das Füllsel, (s. Pohl-Kommentar)
außerhalb der Küche zur Posse wurde, hat damit zu tun, dass die Pausen zwischen den Akten eines ernsten Theaterstücks mit komischen Szenen gefüllt wurden.
Koschutnig 10.01.2010


Das Faschierte wird nicht durch den Fleischwolf gedreht, der ist nämlich in der österreichischen Küche unbekannt, sondern durch die Faschiermaschine hergestellt!
Astra 09.06.2016


@Astra, "durch den Fleischwolf drehen" ist dennoch eine gute Übersetzung ins allgemeine Deutsch. Als (Ost-)Deutscher rätselte ich oft, was Faschiertes ist - bis ich Österreich kennen lernte und mich eben für dessen Sprache bzw Mundarten interessierte. Auf ostarrichi ist auch die "Faschiermaschine" zu finden, eingetragen von JoDo und mit "Fleischwolf" übersetzt.
Compy54 09.06.2016


Das Verb "faschieren" für gmd. "durch den Fleischwolf drehen" ist österreichisches Standarddeutsch.
(VWB, Duden)
.
Standard 09.06.2016


Laut meiner Meinung und Erfahrung in ganz Österreich bekannt und verbreitet und in eigener Verwendung
A-1989+D 02.07.2017





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich verwendeten sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert den Wortschatz der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Betonung entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden aus nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Vokabulars alles rund um die Küche.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.