Kommentare (7)
ich würde hier eine änderung vornehmen
obwohls schon im buch ist. Bindfaden würd ich sagen; denn der Faden entspricht ja dem Zwirn!
avenarius 18.02.2009
Spaghetti
sind die "dünnen Schnüre" zu italien. 'spago' = Schnur, Bindfaden, Kordel, Leine.Im 16. Jh. kommt der "spaget" im Deutschen schon vor. Verbreitung als "Spagat"= "Bindfaden": Ö, Siebenbürgen, gr. Teile von Bayern und Baden-Württemberg, bes. dort, wo's einmal österreichisch war ("Vorderösterreich"); mundartlich auch in Ostmitteldeutschland und der Schweiz
Koschutnig 18.02.2009
würde auch eher sagen: Schnur, Bindfaden
aber sonst absolut buchverdächtig! Hlw
Halawachl 18.02.2009
ojj, is eh schon im Buch - na bestens.
Halawachl 18.02.2009
Gerade weil der Ausdruck im Buch steht,
sollte die Übersetzung auf
"Bindfaden" korrigiert werden!!
albertusmagnus 30.12.2009
Euer Wunsch
war mir Befehl
JoDo 30.12.2009
Das Nomen "Spagat" (m) ist österreichisches Standarddeutsch für gmd. "Schnur" (f).
der Bindfaden (ch und de)
(VWB)
Standard 05.06.2016