Kommentare (3)
Die Übersetzung von
sich verkutzn"starkes Husten, wenn man sich verschluckt hat"gefällt mir aber auch gut.
JoDo 15.09.2007
1) zu allgemein 2) Reflexivität fehlt
ad 1) nicht jedes Sich-Verschlucken ist auch ein Verkutzen, sondern nur dann, wenn man als Folge husten muss.
ad 2) Vergiss nicht, dass 'verschlucken' auch in einem Satz wie 'Er verschluckte einen Frosch ' vorkommen kann. Das dann mit 'Er hat einen Frosch verkutzt' zu übersetzen ... bisl browlemattisch, dad i sogn (owa mi frogt jo kana).
Brezi 15.09.2007
Trotz Büchl: war vor der Korrektur kein guter Eintrag!
Nur reflexiv! Gehörte verbessert. Ein "sich" fehlte beim Eintrag und bei der Übersetzung! Nur in der Bedeutung
"sich verschlucken" ! Wie Brezi u.a. schreiben: Man kann weder einen Frosch, noch einen Kirschkern oder einen Groschen verkutzen - nicht nur, weil Letzterer jetzt so selten geworden ist.* Ein besserer Eintrag war der von matschgi, 20.8.08, mit berechtigtem Daumen.:
sich verkutzen* Das starke Husten (Übersetzung bei "verkutzn" v. WuselFusel, 18. 1. 06,
sich verkutzn) ist doch die Folge des Sich-Verkutzens. Auch beim Sich-Verschlucken hustet man und schnappt man nach Luft. Überdies fehlt auch dort das "sich".
Koschutnig 15.07.2010